أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَءَايَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe

Arthur John Arberry

Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe

Arabic

أَوَ لَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ۝٥٢

Transliteration (2021)

awalam yaʿlamū anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūn